Jump to content

Singlish Style of Mandarin


Scion
 Share

Recommended Posts

Turbocharged

heard something funny on radio this morning...

 

the DJs were talking about our Mandarin (Singlish) vs PRC and Taiwan (their so-called standardized ones)

 

for example, for us

 

水草 refers to straw

巴刹 refers to market

refers to drain

 

these local terms are often influenced by Malay and Hokkien

 

what other local terms you can think of that are not "standardized"?

 

(anyway i think these terms represent our culture, there's no need to follow PRC or Taiwan in their standardization)

 

 

the DJ mentioned another one: 冲凉水 refers to body foam... but i have never heard of this term before, maybe it's more popularly used in Malaysia?

↡ Advertisement
  • Praise 1
Link to post
Share on other sites

Turbocharged

heard something funny on radio this morning...

 

the DJs were talking about our Mandarin (Singlish) vs PRC and Taiwan (their so-called standardized ones)

 

for example, for us

 

水草 refers to straw

巴刹 refers to market

龙沟 refers to drain

 

these local terms are often influenced by Malay and Hokkien

 

what other local terms you can think of that are not "standardized"?

 

(anyway i think these terms represent our culture, there's no need to follow PRC or Taiwan in their standardization)

 

 

the DJ mentioned another one: 冲凉水 refers to body foam... but i have never heard of this term before, maybe it's more popularly used in Malaysia?

We can be proud of the way we speak our Chinese even though it's not the same as that in ROC, PRC. It reflects our multi cultural way of communication.

Even for the Brits, Aussies, Americans, they also have different way of expressing themselves in English.

Link to post
Share on other sites

for me the most pathetic is......粒

 

everything also 粒!!!!! Eg. 一粒球, 一粒苹果, 一粒榴莲

 

粒 只用在 米粒般大小的东西。 Eg, 一粒米

 


We can be proud of the way we speak our Chinese even though it's not the same as that in ROC, PRC. It reflects our multi cultural way of communication.
Even for the Brits, Aussies, Americans, they also have different way of expressing themselves in English.

 

nothing to be proud of imo. Wrong is wrong.

 

we should adapt to speak proper mandarin.

Link to post
Share on other sites

Call chicken is what then? [laugh]

 

My PRC colliks say it's rude to address ladies as "xiao jie" = pros in China's speak? [confused]

 

 

 

Edited by Kangadrool
Link to post
Share on other sites

Turbocharged

for me the most pathetic is......粒

 

everything also 粒!!!!! Eg. 一粒球, 一粒苹果, 一粒榴莲

 

粒 只用在 米粒般大小的东西。 Eg, 一粒米

 

 

 

nothing to be proud of imo. Wrong is wrong.

 

we should adapt to speak proper mandarin.

没什么值得改, 语文是活的, 本土特色没什么不好, 一班的场合没关痛痒, 何必计较

  • Praise 5
Link to post
Share on other sites

Turbocharged

Call chicken is what then? [laugh]

 

My PRC colliks say it's rude to address ladies as "xiao jie" = pros in China's speak? [confused]

服务员, 姑娘, 女士, etc

 

 

Link to post
Share on other sites

Turbocharged

得士 vs 记程车?v

 

 

罗厘 vs 卡车 for lorry/truck

摩多车 vs 机车 for motorbike (?)

and this is the best (and crude)

 

toilet paper = 大便纸 for us (probably influenced by Hokkien: pang sai zhua)

Link to post
Share on other sites

没什么值得改, 语文是活的, 本土特色没什么不好, 一班的场合没关痛痒, 何必计较

 

thats why our chinese standard still so low.

 

its as bad as speaking broken english.

Link to post
Share on other sites

for me the most pathetic is......粒

 

everything also 粒!!!!! Eg. 一粒球, 一粒苹果, 一粒榴莲

 

粒 只用在 米粒般大小的东西。 Eg, 一粒米

 

 

nothing to be proud of imo. Wrong is wrong.

 

we should adapt to speak proper mandarin.

他佷大粒。

He is VVIP.

[laugh]

  • Praise 2
Link to post
Share on other sites

 

thats why our chinese standard still so low.

 

its as bad as speaking broken english.

 

What's wrong with that? 2 shore 3 places China also different le

  • Praise 2
Link to post
Share on other sites

Turbocharged

 

thats why our chinese standard still so low.

 

its as bad as speaking broken english.

Unless artistic articulations are involved / needed (eg performances on stage), if the language used provides clear communications of ideas / emotions between the parties, maybe some flexibility is necessary when both sides are ok to use local vocab.

 

There're bread n butter cars, also 'bread n butter' languages?!

Link to post
Share on other sites

Unless artistic articulations are involved / needed (eg performances on stage), if the language used provides clear communications of ideas / emotions between the parties, maybe some flexibility is necessary when both sides are ok to use local vocab.

 

There're bread n butter cars, also 'bread n butter' languages?!

 

The problem is that some local terms are wrong, e.g. zhi3 dai4 for plastic bag, ba1 xian1 for percent, etc. When a friend of mine visited Singapore from China, sometimes he had to rely on me to translate even though the other party was supposed to be speaking Mandarin!

 

The other issue is the lack of vocabulary. For example, there is only one word to describe something that is beautiful, wonderful, splendid, etc, and that is "mei3"! [:)]

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...