Scion Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 heard something funny on radio this morning... the DJs were talking about our Mandarin (Singlish) vs PRC and Taiwan (their so-called standardized ones) for example, for us 水草 refers to straw 巴刹 refers to market 龙沟 refers to drain these local terms are often influenced by Malay and Hokkien what other local terms you can think of that are not "standardized"? (anyway i think these terms represent our culture, there's no need to follow PRC or Taiwan in their standardization) the DJ mentioned another one: 冲凉水 refers to body foam... but i have never heard of this term before, maybe it's more popularly used in Malaysia? ↡ Advertisement 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Kho 5th Gear August 28, 2014 Share August 28, 2014 I called it 洗澡水 One more is 按钱 (SG) vs 提钱 (TW) http://www.youtube.com/watch?v=kusS0EiRHK4 Link to post Share on other sites More sharing options...
KilluaX 1st Gear August 28, 2014 Share August 28, 2014 for something that is with high temperature 很烧(SG) vs 很烫(standard) Link to post Share on other sites More sharing options...
Joseph22 Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 得士 vs 记程车?v Link to post Share on other sites More sharing options...
Super7 Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 heard something funny on radio this morning... the DJs were talking about our Mandarin (Singlish) vs PRC and Taiwan (their so-called standardized ones) for example, for us 水草 refers to straw 巴刹 refers to market 龙沟 refers to drain these local terms are often influenced by Malay and Hokkien what other local terms you can think of that are not "standardized"? (anyway i think these terms represent our culture, there's no need to follow PRC or Taiwan in their standardization) the DJ mentioned another one: 冲凉水 refers to body foam... but i have never heard of this term before, maybe it's more popularly used in Malaysia? We can be proud of the way we speak our Chinese even though it's not the same as that in ROC, PRC. It reflects our multi cultural way of communication. Even for the Brits, Aussies, Americans, they also have different way of expressing themselves in English. Link to post Share on other sites More sharing options...
Celicar Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 Singapore: 超级白= Whiter than white = not corrupt = PAP Taiwan: ........ 3 Link to post Share on other sites More sharing options...
Hamburger Hypersonic August 28, 2014 Share August 28, 2014 for me the most pathetic is......粒 everything also 粒!!!!! Eg. 一粒球, 一粒苹果, 一粒榴莲 粒 只用在 米粒般大小的东西。 Eg, 一粒米 We can be proud of the way we speak our Chinese even though it's not the same as that in ROC, PRC. It reflects our multi cultural way of communication.Even for the Brits, Aussies, Americans, they also have different way of expressing themselves in English. nothing to be proud of imo. Wrong is wrong. we should adapt to speak proper mandarin. Link to post Share on other sites More sharing options...
Super7 Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 得士 vs 记程车?v Ah tiongs say da di ie 打的(士) when we say 叫的士 公车 is our 巴士 bus Link to post Share on other sites More sharing options...
Kangadrool Supersonic August 28, 2014 Share August 28, 2014 (edited) Call chicken is what then? My PRC colliks say it's rude to address ladies as "xiao jie" = pros in China's speak? Edited August 28, 2014 by Kangadrool Link to post Share on other sites More sharing options...
Super7 Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 for me the most pathetic is......粒 everything also 粒!!!!! Eg. 一粒球, 一粒苹果, 一粒榴莲 粒 只用在 米粒般大小的东西。 Eg, 一粒米 nothing to be proud of imo. Wrong is wrong. we should adapt to speak proper mandarin. 没什么值得改, 语文是活的, 本土特色没什么不好, 一班的场合没关痛痒, 何必计较 5 Link to post Share on other sites More sharing options...
Super7 Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 Call chicken is what then? My PRC colliks say it's rude to address ladies as "xiao jie" = pros in China's speak? 服务员, 姑娘, 女士, etc Link to post Share on other sites More sharing options...
Scion Turbocharged August 28, 2014 Author Share August 28, 2014 得士 vs 记程车?v 罗厘 vs 卡车 for lorry/truck 摩多车 vs 机车 for motorbike (?) and this is the best (and crude) toilet paper = 大便纸 for us (probably influenced by Hokkien: pang sai zhua) Link to post Share on other sites More sharing options...
Hamburger Hypersonic August 28, 2014 Share August 28, 2014 没什么值得改, 语文是活的, 本土特色没什么不好, 一班的场合没关痛痒, 何必计较 thats why our chinese standard still so low. its as bad as speaking broken english. Link to post Share on other sites More sharing options...
Ben5266 Supercharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 for me the most pathetic is......粒 everything also 粒!!!!! Eg. 一粒球, 一粒苹果, 一粒榴莲 粒 只用在 米粒般大小的东西。 Eg, 一粒米 nothing to be proud of imo. Wrong is wrong. we should adapt to speak proper mandarin. 他佷大粒。 He is VVIP. 2 Link to post Share on other sites More sharing options...
inlinesix Supersonic August 28, 2014 Share August 28, 2014 thats why our chinese standard still so low. its as bad as speaking broken english. What's wrong with that? 2 shore 3 places China also different le 2 Link to post Share on other sites More sharing options...
Super7 Turbocharged August 28, 2014 Share August 28, 2014 thats why our chinese standard still so low. its as bad as speaking broken english. Unless artistic articulations are involved / needed (eg performances on stage), if the language used provides clear communications of ideas / emotions between the parties, maybe some flexibility is necessary when both sides are ok to use local vocab. There're bread n butter cars, also 'bread n butter' languages?! Link to post Share on other sites More sharing options...
Riverfish 2nd Gear August 28, 2014 Share August 28, 2014 Unless artistic articulations are involved / needed (eg performances on stage), if the language used provides clear communications of ideas / emotions between the parties, maybe some flexibility is necessary when both sides are ok to use local vocab. There're bread n butter cars, also 'bread n butter' languages?! The problem is that some local terms are wrong, e.g. zhi3 dai4 for plastic bag, ba1 xian1 for percent, etc. When a friend of mine visited Singapore from China, sometimes he had to rely on me to translate even though the other party was supposed to be speaking Mandarin! The other issue is the lack of vocabulary. For example, there is only one word to describe something that is beautiful, wonderful, splendid, etc, and that is "mei3"! Link to post Share on other sites More sharing options...
Tjkbeluga 5th Gear August 28, 2014 Share August 28, 2014 水 for any kind of drinks. Should be 飲料. eg. 你要喝水嗎?你們這裡有神麼水。 你要下水馬? hahaha ↡ Advertisement 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In NowRelated Discussions
Related Discussions
I don't understand Mandarin
I don't understand Mandarin
Is Singapore really strong as a multilingual environment? Or is that just hallucination?
Is Singapore really strong as a multilingual environment? Or is that just hallucination?
Put Euro Style Licence Plate Some More Lah
Put Euro Style Licence Plate Some More Lah
[Random] Is your driving style two-faced?
[Random] Is your driving style two-faced?
What is your driving style?
What is your driving style?
Nathan Hartono's first mandarin single
Nathan Hartono's first mandarin single
Simi si "Chinese Helicopter"? Dialect lingua
Simi si "Chinese Helicopter"? Dialect lingua
What Your Driving Style Reveals About Your Personality
What Your Driving Style Reveals About Your Personality