Jump to content

Learning HK / Taiwanese lingos....


KARTer
 Share

Recommended Posts

HongKongers' lingo (cantonese or butung-hua) is colourful.... so is Taiwanese ones

 

A few lingo I hope bros here can teach:

 

what these mean? ----

 

taiwan: PK?

 

HK: qi-xin?

↡ Advertisement
Link to post
Share on other sites

Neutral Newbie

HongKongers' lingo (cantonese or butung-hua) is colourful.... so is Taiwanese ones

 

A few lingo I hope bros here can teach:

 

what these mean? ----

 

taiwan: PK?

 

HK: qi-xin?

 

'Zao1 Ta4' means insult or r@pe? Or can meant either?

Link to post
Share on other sites

Neutral Newbie

pk = person kill

used in competition to eliminate opponent

 

qixin = short circuit

usedon person whendescribed as crazy.

 

I think PK stands for penalty kicks..

Link to post
Share on other sites

I think PK stands for penalty kicks..

 

Yes, PK is referring to penalty kicks which usually happened after extra time of a soccer match.

Link to post
Share on other sites

(edited)

Yes, PK is referring to penalty kicks which usually happened after extra time of a soccer match.

I wonder you guys watch Taiwan variety show....

Ever heard of PK大挑戰 ?

Edited by Tjkbeluga
Link to post
Share on other sites

(edited)

In taiwan, qi-xin is called "sio-to" in hokkien, which is a direct adaptation from Japanese, sho-to(ショート), which also means short circuit.

Edited by Tjkbeluga
Link to post
Share on other sites

Some of the things I learned in Taiwan

 

1) When ordering a drink

re dou jiang = hot/warm soya milk

leng dou jiang = room temperature soya milk

bing dou jiang = cold soya milk

 

So, leng doesn't mean cold.

 

2) like in hokkien

we: suka (adapted from malay, suka)

they: kar yi

 

3) cheap in hokkien

we: phi

they: siok

 

 

Link to post
Share on other sites

Some of the things I learned in Taiwan

 

1) When ordering a drink

re dou jiang = hot/warm soya milk

leng dou jiang = room temperature soya milk

bing dou jiang = cold soya milk

 

So, leng doesn't mean cold.

 

2) like in hokkien

we: suka (adapted from malay, suka)

they: kar yi

 

3) cheap in hokkien

we: phi

they: siok

 

in taiwan: chan -----> good?

 

Link to post
Share on other sites

HongKongers' lingo (cantonese or butung-hua) is colourful.... so is Taiwanese ones

 

A few lingo I hope bros here can teach:

 

what these mean? ----

 

taiwan: PK?

 

HK: qi-xin?

 

HK: PK = pok gai

Link to post
Share on other sites

as in pack?

 

they say "ling1 zao2" which is takeaway

 

ya. takeaway. how come cannot say tar pow?

 

i heard got some bad meaning to it

Link to post
Share on other sites

HK:

 

on9 (idiot)

pok gai (go die)

hum kar chan (not sure)

diu lei lo mo 18 doi (fuk ur old mother eighteen generation)

hum lan (blow job)

chun doi (scrotum)

chao hai (smelly cb)

↡ Advertisement
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...