Jump to content

"Solid" MOM


Atrecord
 Share

Recommended Posts

10 hours ago, Carbon82 said:

Heng it was not:

新加坡人力部长“奸”内政部第二部长

Or

新加坡人力部长“姦”内政部第二部长

Else really is ownself 'F' ownself. :D

:XD:

if the latter happened, then really champion liao...

↡ Advertisement
Link to post
Share on other sites

34 minutes ago, Kklim said:

Fried rice? Which hawker centre? Nice or not?

Donno...neither a fren nor fan of...😁

But it'd be nice to have nice fren who would deliver fresh eggs in times of need 😁😁😁

  • Haha! 1
Link to post
Share on other sites

If fried chicken is called 炸雞翅膀. then fried egg should be called "炸蛋" right?

We go kopi tiam and tell the boss, "老闆, 給我兩粒炸彈".

Edited by Albeniz
  • Haha! 3
Link to post
Share on other sites

3 minutes ago, Albeniz said:

If fried chicken is called 炸雞翅膀. then fried egg should be called "炸蛋" right?

We go kopi tiam and tell the boss, "老闆, 給我兩粒炸彈".

It's got to do with the way it's being fried and reckon it's being differentiated this way:

炸 = fried in a pot/wok filled with oil

煎 = put little bit oil in a pan, crack the egg and fry

So, the egg 逃过大难, hence not = 炸蛋, but is 煎蛋

 

  • Praise 1
  • Haha! 3
Link to post
Share on other sites

16 minutes ago, Albeniz said:

How come  煎蛋部长 can .cook without fire?

In the similar token...no substance also can becum millionstar... 

Wayang sayang 😁

  • Haha! 2
Link to post
Share on other sites

Supercharged
On 11/24/2020 at 8:26 PM, Neopcn07 said:

This was in China. Read the chinese word on the blue table.

If "中新xxxx", it must be in China.

If "新中xxxx", then it must be in Singapore.

Wah...your eyes also very 尖 hor?   So small fonts also can see.  [laugh]

  • Haha! 1
Link to post
Share on other sites

On 11/24/2020 at 8:26 PM, Neopcn07 said:

This was in China. Read the chinese word on the blue table.

If "中新xxxx", it must be in China.

If "新中xxxx", then it must be in Singapore.

Is that how it works?

Link to post
Share on other sites

Supercharged
6 hours ago, ToyotaShuttle said:

Is that how it works?

Yes, a country will typically put its name ahead of others.

Example :

From SG news:  新马边界局部开放...   https://www.8world.com/news/singapore/article/sg-my-checkpoints-reopen-1222261

From MY news : 马新边界全面重开..... https://www.sinchew.com.my/content/content_2347669.html

Edited by Didu
Link to post
Share on other sites

On 11/26/2020 at 1:50 PM, Albeniz said:

If fried chicken is called 炸雞翅膀. then fried egg should be called "炸蛋" right?

We go kopi tiam and tell the boss, "老闆, 給我兩粒炸彈".

Sorry, you cannot order this dish in the airport!:grin:

  • Praise 1
  • Haha! 2
Link to post
Share on other sites

On 11/24/2020 at 5:36 PM, Atrecord said:

Lately so many instances of low standard of Chinese...

Our MOM became 坚硬的内政部

Lucky didn't use 奸 instead 🤣

Screenshot_20201124-172921_WhatsApp.jpg

MAS apologised liao!

MAS apologises, takes full responsibility for typo error on Chinese placard bearing Manpower Minister Josephine Teo’s title

 by S.Ling

 

 26 November 2020

 

in Arts & Culture, Government

 

Reading Time: 1min read

 18

The Monetary Authority of Singapore (MAS) on Thursday (26 November) apologised for the typographical error on the Chinese placard which displayed Minister for Manpower and the Second Minister for Home Affairs Josephine Teo’s title.

Lianhe Zaobao reported a MAS spokesperson as saying in response to queries that the Authority is “fully responsible for the mistakes”.

“It is the negligence of the MAS team that was in charge of this event,” said MAS.

The Authority added that it will “further investigate how this negligence happened and enhance our internal procedures to prevent similar mistakes”.

The typo error was spotted by netizens earlier this week on Monday when Ms Teo attended the opening ceremony of 2020 China-Singapore (Chongqing) Connectivity Initiative Financial Summit (CCI-FS 2020) and delivered a speech through video conference.

Ms Teo’s title – Minister for Manpower and the Second Minister for Home Affairs – is supposed to be written as “人力部长兼内政部第二部长” in Chinese.

However, it was displayed as “人力部长‘坚’内政部第二部长”. The typo was found between the word “兼” and “坚”.

Edited by Fitvip
  • Haha! 1
Link to post
Share on other sites

17 hours ago, mersaylee said:

You see lah!? You see lah!? Merge lah...

Should at least make 新谣 lesson as part of the curriculum...😁 

Sekali type out 心摇how?😂

↡ Advertisement
  • Haha! 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...