Jump to content

Malaysian chinese accent


Carer
 Share

Recommended Posts

Locals use the former, Malaysian Chinese (esp those from Penang) the latter.

oh ok... so my next question is ....doesn't it sound like

"sell feces"?

↡ Advertisement
Link to post
Share on other sites

ask hokkien sexpert here:

 

buay pai   or   bay pai?

 

buay sai or bay sai?

 

I think I mix with the wrong hokkien ppl :

 

Always hearing - buay gan

Link to post
Share on other sites

Just go watch the 9pm Ch8 drama tonight... Collaboration between mediacorp n M'sia. Can see that the M'sian actors are trying very hard to get rid of the accent but still can't. Their mandarin is stiffer.

Link to post
Share on other sites

Direct from Hokkien, "Sio Hoon"...

 

No wonder!   You are right!  It is hokkien!    I was thinking what language was that.  I keep thinking was cantonese.  [laugh] 

Link to post
Share on other sites

did u realise that the chinese malaysians speak is different from us?

 

my china fren says singaporean chinese sounds like taiwanese and also hongkonger

 

and of course china chinese speak with the 'roll tongue' effect

 

In Guangdong, Tiongs also speak Mandarin like that

Link to post
Share on other sites

Mainly difference between Chuan Chew (泉州) and Chang Chew (漳州) accent, sometimes mix with Teochew (a sub-genre of Min-Hokkien) there are both of them in Singapore but the former is more common here, and the latter is more common in Penang. Unless you talk to very old people, you can hardly hear pure accents, most Singaporeans now speak only a mix of broken Hokkien/Singlish, if any.

 

Although the same dialect, "you" can be "li", "ler", "lu" ... depending on which accent you take on. We Nam Mua lang say "ler", even though we are classified under the Chuan Chew sub-genre, in Chuan Chew proper (a bigger city), they say "li".

 

 

hehe very good insight from you.  I always find the hokkien spoke in Singapore to be different from that in Penang but similar to that in Klang.  so klang hokkiens are mostly from where?

Link to post
Share on other sites

ask hokkien sexpert here:

 

buay pai   or   bay pai?

 

buay sai or bay sai?

 

actually hokkien language is quite un-unified language compared to Cantonese and Mandarin.

 

there was once I asked my Taiwanese colleague how to pronounce men and women in tai-yu dialect (aka our hokkien).  he actually told me the pronunciation for these 2 differs slightly between Taiwanese from the north vs the south.

Edited by Acemundo
Link to post
Share on other sites

Hey V rat E NZ a.

1. You mean the physical demonstration of procreation right? Only mentally fatigued and /or physically debilitated people would not be interested.

 

2. Shrimps are side dishes as are cephalopods (Tentacles) and crustaceans (CRABs).

 

4. Japanese know their fish, flying and otherwise.

 

5. AMDK fumbling with England, wonder if RADX can emulate his expression. That expression shown is painfully critical.

 

http://youtu.be/49CkgeQVh70

Edited by Datsun366
Link to post
Share on other sites

haha the hokkien that uses this phrase are mostly beng-ish male

Haha.

It betrays the lineage, you would agree, and I know Yattakame agree, that peasant and erudite would speak the same dialect differently.

There is an old engraved stone plaque that I came acrossthat makes poor sense in mandarin but elegant in the dialect of the Min Nan King. Btw Min Nan King 's dialect/mother tongue is not hokkian (Quan Zhou) or otherwise, hokkian is the language of his subjects....

 

The hokkian depends on the time period as well, before San guo or Ming dynasty.

 

I digress.

 

No Japanese, little chance of sustainable fish farming. I have not ask yet, where are the Dutch?

 

 

Link to post
Share on other sites

Supercharged

http://sgforums.com/forums/2029/topics/479458

 

The Chinese people has a history in the Malay peninsula spanning five hundred years or more. They arrived during various points in time, for trade purposes or when their homeland faced periods of turmoil. Though many speak Mandarin today, their mother tongues reflect their various periods of arrival. 

 

Wave 1 is almost certain of Hokkien ancestry. Wave 2 is predominantly Hokkien, with a sprinkling of Cantonese and Teochew. Wave 3 is predominantly Cantonese and Hokkien, with smaller numbers of Hakka, Teochew and Hainanese. In cities that pre-date tin mining, it is the Waves 1 and 2 that determine the lingua franca. Although cities such as Malacca, Penang and Singapore continued to receive immigrants in the 19th and 20th centuries, the newcomers acculturated themselves to the existing lingua franca, as well as adopted the local cuisine. In cities created by tin mining [e.g. Ipoh], the Wave 3 immigrants popularized Cantonese as the lingua franca.

  • Praise 1
Link to post
Share on other sites

 

So easy. Watch this tube in no time your Cantonese vocabulary will A grade.

There's also a clip of her on the word '水'

 

no '糖水' though.

↡ Advertisement
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...